8 二月, 2007
I've Never Been to Me※曇花一現的傳奇女歌手夏琳(Charlene)
(↑曇花一現就消失的女歌手夏琳)
崛起於80年代初期、但是曇花一現就消失的女歌手夏琳(Charlene), 與她唯一的代表作「I've Never Been to Me」,這首歌旋律動人,發人深省 ,描述一個歷盡滄桑的女人
看見另外一個已婚婦女在悲嘆自己的命運
忍不住提出了一些忠告
她曾經有過放浪形骸的過往,走遍整個世界
憑著自己的青春美貌,享受著幾乎有如天堂一般的快樂時光
王公貴族、甚至神職人員,都曾經是她的「入幕之賓」
但是到頭來,她卻只落得一場空
不但走投無路,連個肯友善相待的人都沒有
天堂是什麼?那只是人們用來欺騙自己的幻想
她勸那個徬徨的婦女,好好珍惜自己擁有的
懷抱中的寶寶,還有那個雖然有時會吵架
但真心愛她的男人,才是真正珍貴的,那才是愛
或許她到過天堂
但是她從未找到過自我,請不要重蹈她的覆轍
(I've Never Been To Me的MV)↓
I've Never Been To Me
歌詞中英對照:
Hey lady, you lady, cursing at your life
嘿,這位太太,你這對自己的生命充滿怨恨的太太
You're a discontented mother and a regimented wife
你是個不滿現實的母親,是個失去自由的妻子
I've no doubt you dream about the things you'll never do
我深信你夢想著那些你永遠無法作的事
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you
但我真希望有人曾經對我說過現在我想告訴你的事
Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
啊,我曾到過喬治亞、到過加州,還有任何我可以去到的地方
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牽過一個神職男人的手,一起在陽光下纏綿
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已無處可去、也沒有朋友,只因為當初我非得自由
I've been to paradise but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
Please lady, please lady, don't just walk away
求求你,這位太太,求求你,別這樣就走開
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
因為我希望能告訴你,為什麼今天我會如此孤獨
I can see so much of me still living in your eyes
我可以在你的眼中看到太多過去的我
Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies....
可否請你分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情
Oh, I've been to Niece and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,坐在遊艇上啜飲著香檳
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
我曾像珍哈露一樣遨遊於蒙地卡羅,秀著我的本錢
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
我曾被王侯寬衣解帶,看過好些普通女人看不到的事情
I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
[Spoken]
(口白)
Hey, you know what paradise is? It's a lie
嘿,你知道天堂是什麼?那是個謊言
A fantasy we create about people and places as we'd like them to be
一種我們創造出來,所有人和所有地方都盡如我們期望的幻想
But you know what truth is?
但你知道真實是什麼嗎?
It's that little baby you're holding
那就是那個你懷抱中的小寶寶
It's that man you fought with this morning
那就是那個今天早上你跟他吵架
The same one you're going to make love with tonight
而今晚又將與他纏綿的同一個男人
That's truth, that's love
那就是真實,那就是愛
Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
但我選擇了甜蜜的生活,我從不知道有一天我會由甜轉為苦
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
我曾浪費我的生命,探索著那種讓我付出太高代價的、人盡可夫的自由生活
Hey lady, I've been to paradise, but I've never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我
(註:I've never been to me 也可解釋作"從不曾到過自己的內心深處" )
謝謝你們介紹及討論這首歌!
我也覺得這首歌十分的好聽及感人!
原本我對這首歌是沒什麼感覺的,
當我去了解歌詞後,
每次聽都覺得很好聽
而且覺得很溫柔,很感人!
'Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete.' 原作詞者寫這句歌詞的時候, 並不是指她後悔自己曾經墮胎, 而是後悔自己曾縱情於燈紅酒綠的日子, 因此沒有時間去生育子女。是我在Wikipedia上查這首歌的時候看到的~~~^^
http://en.wikipedia.org/wiki/I've_Never_Been_to_Me
今天有朋友把這首歌介紹給我, 我超喜歡的, 就上網找關於這首歌的背景資料~~~
獷男兄英翻中翻得真好~~~
~ 蠻有意思的歌啦 ~
~ 我喜歡一首歌,都是先喜歡它的璇律 ~
~ 再來就是它的歌詞 ~
~ 好聽的旋律 + 有意義的歌詞 = 讓我百聽不厭 ~
~ 這首歌我有放到我的網誌上,mp3版本,不會 delay~
~ 推薦我的網誌上的另外幾首歌 ~
~ Proud of you ,英文歌,清新好聽~
~ 請參考下列網址 :
http://www.wretch.cc/blog/robert77&article_id=10493768
回覆天狼
「生命如花籃」跟「桃花舞春風」同是戒嚴時代未被禁唱的淨化歌曲哩
我還是比較喜歡「媽媽請你也保重」、「黃昏的故鄉」^^
天啊~~我好像是見證台灣歌壇的「活化石」喔@_@
作者 獷男 13 七月 2007, 00:07群星會....咳.....咳...只是聽倫說過啦.....
倫家偶根本沒看過啦!!!!!!
謝雷的〝生命如花籃〞!!!!!
天哪,我連什麼時忘掉的都想不起來了....
可能因為時代進步富裕關係,現在的流行音樂往往曲子很好聽歌詞內容卻很空洞又膚淺,只能繞著風花雪月打轉或無病呻吟。
像生命如花籃、I've Never Been to Me,光是詞本身就足以撼動人心。
如今的孩子別說喜歡,恐怕根本聽不進去!
但,這樣才好,因為表示他們不必經歷那種時代。
I've Never Been to Me的產生應該也和當時美國社會的蛻變有關,受過折磨的心靈才會產生動人心魄的作品!!!!
我希望台灣社會的流行音樂永遠都只會風花雪月!
若找到生命如花籃記得貼上來喔!
作者 天狼 12 七月 2007, 03:49我都忘了這首曾深深打動過我的歌了!
不僅它的旋律,包括它的詞都曾經觸動內心深處的某種事物,某種自己都不知道它存在的事物。
幸福或天堂有時存在於心裡,向外追尋是找不到的,所以有人即使見過天之涯、地之角依然空虛。
不扯了,這首歌很容易引發對自己生命和生活價值觀的質疑.........
^^!
作者 天狼 12 七月 2007, 01:33TO:凱哥
你翻得也不錯哩
因為這首歌,是描述女性的心情
所以我才會用女性化的字眼
另外,whoring源自whore(娼妓,婊子)
所以我用「人盡可夫」,不過現在男女平等
女性也可縱情聲色啦^^
關於底下三個句子這樣翻譯可能比較好 "I'd bitter from the sweet" 樂極生悲 "subtle whoring" 翻譯成"縱情聲色"可能會好些 But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet 但我選擇了優渥的生活,卻從不知道樂極也會生悲 I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free 我已花一生縱情聲色,為自由付出太多代價
作者 凱哥 10 六月 2007, 07:18TO: 琦琦
你按「引用」,就會出現文章表題,複製轉貼即可。
不然這篇文章你整篇複製過去,註明出處即可。
yutube影片,你按原文出去,有一個坎入的語法,部落格切換到[html]原文,把那段坎入的語法,即可
高中的時候,英文老師沒幾天就會教我們一首英文老歌,"I've never been to me"是其中的一首。這幾天,逛街的時候,聽到了這首歌,想起老師,想起從前。在網路上查資料,看到了作者的部落格,覺得您寫得很好,也想引用到自己的部落格,可是不太會使用,可以請教一下作者嗎?謝謝您^^
作者 琦琦 18 五月 2007, 14:20TO:安靜
夏琳後來推出一張名為Used to Be的專輯(見照片),不暢銷後,就銷聲匿跡了。話說為來,像瑪丹娜、凱莉米諾這種能紅二十多年的歌星,實在是鳳毛麟角
TO:Teddy
這段歌詞Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
可以看出,那個曾經放蕩的女人,應該墮胎過,她認為這讓她無法成為完整的女人。
獷男建議,她應該祭拜嬰零,才能消除業障^^~
i love this song but i don't know the real meaning indeed until i see this blog, thanks very much!!!
作者 nor 20 二月 2007, 11:46下面那段翻譯,我不大理解哩
Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣
TO:Teddy
你翻得確實比較好喔,我馬上改過來。
珍哈露(Jean Harlow),是美國有聲電影初期的一個影壇傳奇,不過她紅顏薄命,26歲就香消玉殞。..>_
I've moved like Harlow in Monte Carlo
這句歌詞,我認為應該翻成「我曾像珍哈露一樣遨遊於蒙地卡羅」,你認為呢?
To:Teddy
whore在英文中是「婊子」、「娼妓」的意思
whoring動名詞就是指「婊子娼妓般的行徑」
substle whoring直譯是「不可思議的娼妓行徑」
中文翻成「人盡可夫」比較貼切順口