18 六月, 2007
「壽喜燒」-Sukiyaki
現在為人父母者,與子女之間有常「音樂代溝」。他們聽不懂周杰倫在唱什麼「碗糕」,也不明白孩子為何喜歡聽這種宛如「三太子上身」的歌。![]()
昨天吃鐵板燒,突然想起一首曾打破我與母親之間「音樂鴻溝」的歌:Sukiyaki (壽喜燒) 。
(↓Sukiyaki原唱人)


Kyu Sakamoto 阪本九
兒時接受日本教育的母親,當時從收音機聽到英文版的Sukiyaki ,覺得很親切,就把我叫過來一起聽,當時覺得旋律很美。記得當時媽媽告訴我,這首歌原唱是日本人,但當時家中沒電唱機,也不知道要去哪裡找這首歌,當時媒體禁日本歌,所以只能把這段回憶放在心頭。
直到國中時,家裡的第一部電唱機與LP唱片成為我唯一音樂食糧,而我一生中買的第一張唱片是〔奧斯卡金像獎電影主題曲精選集〕,赫然發現其中收錄日文版“Sukiyaki”,那時感覺比中樂透頭獎還快樂。
剛剛上YouTube網站姑且一試,想不到真的找到了“Sukiyaki”原唱MV。
原唱 阪本九,長得一臉童稚,笑容可掬。1963年 這首歌是第一首在美國Billboard排行榜蟬聯3週冠軍的日文歌曲, 當然它也是銷售破百萬張的金唱片,在那麼久遠的年代這是非常優異的成績!

Kyu Sakamoto 阪本九
阪本九於1942年出生於日本川崎,高中時期曾在一些俱樂部走唱,1959年參加東京一家才藝經紀公司徵選新人歌手而成為東芝唱片公司旗下的藝人。
1962年才20歲的他已經擁有8張專輯與15首暢銷曲,一時成為日本最受歡迎的影歌雙棲藝人,而推出“Sukiyaki”的成功更讓他的名聲攀上巔峰。
不幸的是阪本九於1985年8月12日搭上了日航死亡班機於東京附近的空難中喪生,享年僅43歲。

“Sukiyaki”融合日本流行音樂與西方搖滾樂,在60年代的日本樂壇是很成功的嘗試, 有趣的是它的歌詞與歌名“壽喜燒”(火鍋)毫無任何關連, 原曲歌名上を向いて歩こう,譯成中文是「昂首向前行」,聽說當時完全是為了打入歐美市場,洋人DJ覺得“Sukiyaki”比較好記、好唸而誤打誤撞的結果。
後來很多西洋歌手翻唱此曲,都無法超越原唱,唯一僅有在1980年一個黑人團體 A Taste of Honey 向日本購買本曲版權再改寫成英文歌詞並且重新編曲,以更緩慢拍調的抒情曲風擠入了美國Billboard排行榜,到了1981年夏天晉升到排行榜第三名,那一年夏秋,這首歌成為學生舞會裡DJ的最愛之一。

A Taste of Honey的兩位主唱
我特別喜歡這首歌的編曲採用大量的七弦琴開場與間奏,曲終還淡淡散出∼s - a - y - o - n - a - r - a...難得由洋人改唱英文腔而仍保留些許東方禪味啊~
黑人彈奏七弦琴,實在很新鮮。令我想到芭黎絲希爾頓
也可以吹嗩吶哩。![]()
縱使時代不斷在變遷,好音樂依舊令人懷念!!!
你是「群星會世代」、「瓊瑤世代」、「星星知我心世代」?還是屬於現在的「黑澀會棒棒堂美眉世代」?
重聽這首歌,想起母親,我總會覺得我是「壽喜燒世代」。在懷念的音樂陪伴下,啥咪攏不驚,上を向いて歩こう,昂首向前行!
◎延伸聆聽
我還想聽
①"鑽石是女孩最好的朋友"(瑪麗蓮夢露)
② "神力女超人:Superwoman"(曹格/星光幫翻唱的原曲)
③"I've Never Been to Me※曇花一現的傳奇女歌手夏琳(Charlene)"
翻到您的舊網頁,謝謝告訴我這首歌與歌者的人生。我熟悉那美好的旋律, 雖然不懂歌詞內容, 但是很喜歡。這首歌我記得是在美國密西根求學時, 從車上唯一聽的老歌節目(開頭總唱unforgetablt)裡聽到的。我一直不解「日本歌放在美國老歌裡?」
謝謝您告訴我此歌的故事與背景。
回覆:「五餅二酒」大大
呵呵,我才要跟你討教哩。
你在PC HOME的個人新聞台,可是赫赫有名喔。
這首Sukiyaki,家中已經沒有人可以為我翻譯日文版的歌詞了,我覺得還是日文版原唱最好聽。
我也可以算群星會時代啦,我到KTV唱歌,會點唱謝雷的「生命如花籃」*^_^*
作者 獷男 18 六月 2007, 13:31呵呵呵,我是群星會時代,
我家老爺可是完全可以幫我翻譯這首歌的歌詞,
他好像還會唱呢...
他說這是非常有名的一首歌呢...
真是謝謝您提供的意見,
我老爺正問我:「我一直都很納悶,為何這首歌會變成
sukiyaki?」我很正經的跟他報告。他覺得我很厲害居然知道! 呵呵呵,我說:「上面這位版主寫的...」真的厲害吧...
哈哈哈,我家老爺全部翻譯給我聽耶....歌詞真的很有啟發性,很健康...謝謝您喔!
作者 五餅二酒 18 六月 2007, 11:17