24 六月, 2007

吃腳尾米? 達到佛陀高潮?

看過電影「K歌情人」,除了那首way back into love外,印象最深刻的,想必是青春偶像Haley Bennett在戲裡賣弄風騷唱的「Buddha's delight 」,(片中譯為:佛陀高潮 ),真是好笑到極點。不過我聯想到最近三位僑生踢爆電視新聞作假的「腳尾米」紀錄片。

佛陀高潮與「腳尾米」紀錄片中探討的電視媒體生態,有一個共同點:認為越聳動,越驚世駭俗,才更吸引人,但卻脫離了事實。

我要我的佛陀高潮!」「愉悅救世?」「永恆慾火?」「秀出我的三魅真火?」

天阿~~~佛教徒看這部電影,會不會砸電影螢幕呢?不過這首歌娛樂效果百分百,加上令人拍案叫絕、卻有過度誇大、加油添醋之的中文歌詞翻譯(參見本文後半部),讓整個電影院哄堂大笑。

Buddha's delight ?我應該會翻成「佛陀喜悅」或「法喜充滿」,畢竟我不敢用有褻瀆佛教之嫌的字眼。若是菜名,Buddha's delight 就是有名素菜:「羅漢齋」(素什錦)。

翻譯這首歌的人,用詞實在聳動,甚至脫離原意,但卻深刻揣摩了Haley Bennett扮演的浪蕩性感美眉角色,不由得讓人佩服譯者為整部片增添娛樂效(笑)果的功力。

不過佛陀高潮 只是在電影院中博君一笑,但台灣電視新聞競逐政治衝突及社會暴力事件,強調速度、聳動、效果、犧牲品質和深度,以商業利益收視率為依歸,因而經常充充斥標新立異作秀以及嗜血羶色腥的畫面。對這些電子媒體從業人員來說,把Buddha's delight 翻成佛陀高潮,不過是「小兒科」。

當前台灣電視新聞重鹹重辣,打開潘朵拉的寶盒,充斥媚俗、對抗的垃圾新聞。媒體素質與閱聽大眾品味互為因果,有怎樣的社會就有怎樣的媒體,同理有怎樣的媒體就有怎樣的社會,我們期待台灣電子媒體落實新聞專業素養自律,重新定義新聞價值,媒體與台灣同步成長,好新聞與閱聽大眾共同建構優質的傳播市場。

若以弘揚佛法的角色為比喻,電視新聞應該引領觀眾探索佛教浩瀚精深的真義,而不是亂七八糟地為觀眾製造「佛陀高潮」

※(片中Buddha's delight 中英文歌詞)

La, la, la
La, la, la

I'm starting to believe boy
That this is meant to be boy
Cause I believe in karma
(La, la, la)
Boy do you believe in karma?
(La, la, la)
So forget about your past life
Cause this could be our last life
We're gonna reach nirvana
(La, la, la)
Boy we're gonna reach nirvana
(La, la, la)

我開始信仰男人
只有男人而已
我相信輪迴
(La, la, la)
男人,你相信輪迴嗎?
(La, la, la)
所以你前世不忘
這可能是我們最後一世
我們一起到達涅槃
(La, la, la)
男人啊!我們就要一起達到涅槃
(La, la, la)

Each time you put your lips to mine
It's like a taste of Buddha's delight
I see the gates of paradise
You're a taste of Buddha's delight
Share all your fantasies tonight
And I will make them happen cause
I'm not satisfied if I don't get my Buddha's delight
Oh shanti, shanti
(La, la, la)
Oh shanti, shanti
(La, la, la)

每當你親吻我每寸肌膚時
就像品嚐佛陀高潮
讓我置身天堂大門
等你品嚐佛陀高潮
今晚分享你一切幻想
我將使它修成正果
我不會輕易滿足 如果沒有得到佛陀高潮

阿密陀佛 南無阿密陀佛
(La, la, la)
阿密陀佛 南無阿密陀佛
(La, la, la)

Like cini meditation (?)
You give me elevation
Can you take me higher?
(La, la, la)
Wonder can you take me higher
(La, la, la)
I wanna revelation
And sweet salvation
And the internal fire
(La, la, la)
Show me the internal fire
(La, la, la)

有如佛祖打坐冥想
你讓我登峰造極
翱翔九天之外?
(La, la, la)
飛昇極樂世界?
(La, la, la)
我想揭示
愉悅救世
永恆慾火
(La, la, la)
秀出我的三魅真火
(La, la, la)

Each time you put your lips to mine
It's like a taste of Buddha's delight
I see the gates of paradise
You're a taste of Buddha's delight
Share all your fantasies tonight
And I will make them happen cause
I'm not satisfied if I don't get my Buddha's delight
Oh shanti, shanti
(La, la, la)
Oh shanti, shanti
(La, la, la)

每當你親吻我每寸肌膚時
就像品嚐佛陀高潮
讓我置身天堂大門
等你品嚐佛陀高潮
今晚分享你一切幻想
我將使它修成正果
我不會輕易滿足 如果沒有得到佛陀高潮

阿密陀佛 南無阿密陀佛
(La, la, la)
阿密陀佛 南無阿密陀佛
(La, la, la)

I've got to have my Buddha's delight
Oh shanti, shanti
(La, la, la)
I've got to have my Buddha's delight
Oh shanti, shanti
(La, la, la)

Oh oh oh oh oooh oooh ooh oooh

我有我的佛陀高潮
阿密陀佛 南無阿密陀佛
(La, la, la)
我有我的佛陀高潮
阿密陀佛 南無阿密陀佛

哦噢哦噢哇

Each time you put your lips to mine
It's like a taste of Buddha's delight
I see the gates of paradise
You're a taste of Buddha's delight
Share all your fantasies tonight
And I will make them happen cause
I'm not satisfied if I don't get my Buddha's delight

每當你親吻我每寸肌膚時
就像品嚐佛陀高潮
我置身天堂大門
你品嚐佛陀高潮
今晚分享你一切幻想
我將使它修成正果
我不會輕易滿足 如果沒有得到佛陀高潮~0

◎延伸閱讀:

"腳尾米?3僑生踢爆電視台造假黑幕"

  • [ METAMUSE ]:你不玩它就換它玩你的新聞媒體
  • HEMiDEMi上面的討論
  • 華視晚間新聞:腳尾米紀錄片被評審批:「沒有道德」
  • 媒觀系: 媒體公害,正蔓延
  • markscat的異想世界: 有如『丁丁』一般的媒體
  • 重灌狂人: 可恥!台灣「假新聞製造機」被假新聞騙得團團轉!
  • 達忍:這一粒腳尾米 嚥不下 導演對媒體後續報導的澄清
  • Benla' Blog: 「腳尾米」吃出了什麼問題腳尾米之人不是我殺的
  • 嗯筆記。恩恩:「 腳尾米 - 把腐敗媒體反將一軍」 (有三立新聞對此事「報導」的影音檔)
  • 港妞的幸福年華 - 請支持腳尾米 (其中一位學生的心聲)
  • 迴響

    回覆:路人甲

    外國電影片名翻譯,都是以好記、賣座為考量,不然「K歌情人」翻成「歌詞與音樂」(Music & Lyrics),一定賣座不好^^
    重要的事,劇中的對白翻譯有沒有錯誤。
    我曾看過,中國的翻譯,把「隕石」翻成「類固醇」,把「越戰退伍老兵」翻成越南「獸醫」咧
    昏倒@@~

    作者 獷男 01 七月 2007, 14:55

    我前幾天才看到台灣電影業者把梅爾吉博遜的The Passion of the Christ (拉丁文 passio Christi) 翻成受難記:最後的激情 (前半段是正確的). 差點沒昏倒!
    請問激情在哪呀? 因為被釘上十字架受苦而激情嗎?
    豈非SM?!

    作者 路人甲 01 七月 2007, 06:26

    TO:gardener

    呵呵,其實是我很喜歡這位新生代女歌手啦
    她像星光幫藝人一樣,也是在選秀節目中脫穎而出的。

    作者 獷男 29 六月 2007, 14:50

    兩件事你也能連想在一起
    厲害厲害
    不過共通點倒是真的都很扯
    只是腳尾米讓我笑不太出來就是

    作者 gardener 29 六月 2007, 04:11

    TO:路人

    呵呵,佛法我不大懂啦,英文文法倒懂一點點^^~
    你沒發現,歌詞翻譯有點「失真」
    但如果照正確的翻法
    娛樂效果就大打折扣
    這才是我探討的重點啦
    其實,前兩句就翻錯了
    那個boy是語助詞
    她是告訴那個男孩她相信(佛法)^^

    作者 獷男 26 六月 2007, 06:53

    這個應該是在指男女雙修的密宗佛法吧.我之前有看過一些關於佛教的書.的確是有男女雙修的佛法.一種叫譚崔的佛法.既然這種佛法本來就是男女雙修.那翻譯肉骨點其實也沒差

    作者 路人 26 六月 2007, 01:14