前紐約時報記者郝樂蘭今天在華盛頓時報寫了一篇評論,他認為,北京奧運恐怕是有史以來政治操作最嚴重的一次,甚至希特勒當年操作柏林奧運之例,都被他拿出來比較!

我把華時的這篇文章秀在下面,大家可以上華時網閱讀原文。  

HALLORAN: Beijing byproducts


Tuesday, August 5, 2008  

COMMENTARY:

To most people outside of China and Taiwan, a dispute over the name of Taiwan's Olympic team might seem petty, but the argument has underscored an elemental point: The games that open Friday in Beijing may be the most politicized since the Nazi German dictator Adolf Hitler sought to enlist the Berlin Olympics of 1936 as evidence of Aryan racial superiority.

對於許多局外人來說,中國與台灣有關「中國台北」或「中華台北」的爭議,似乎覺得小題大作,其實其中有很大玄虛 ,北京奧運應該是德國納粹獨裁者希特勒利用一九三六年柏林奧運,展現印歐人種族優越感以來,最政治化的一次奧林匹克運動會。
 

Moreover, President George W. Bush, who plans to attend the opening ceremony, will be part of that highly charged political event as the first U.S. president ever to go abroad to the Olympics. His decision has been mildly controversial: On one hand, it gives the president an opportunity to engage Chinese leaders; on the other, it may be seen as reinforcing the oppressive rule of China's communist regime.

布希總統決定出席北京奧運開幕典禮,成為美國歷史上第一位到外國參加奧運的總統,也是北京奧運政治化的一部分。雖然它提供布希與中國領導人交往的機會,但也可能被視為助長中國共產黨政權強壓政權。
 

The president jumped into Olympic politics last week by welcoming five Chinese dissidents to the White House. A Chinese spokesman responded by contendingthe president had "rudely interfered in China's internal affairs." Later, the president told a Chinese TV interviewer "I'm coming to China as the president and as a friend."

Several weeks ago, authorities of the People's Republic of China in Beijing suggested that the team from Taiwan compete under the name of "Taipei, China." The proposal caused an uproar in Taiwan because that name, "Chungkuo Taipei" in Chinese, implied that Taiwan was part of China, like Hong Kong or Macau.

Instead, Taiwan's leaders, Olympic committee and press insisted that their team be called "Chinese Taipei," or "Chunghua Taipei." That form was devised in the 1980s when China demanded that international organizations not allow Taiwan to use that name or the Republic of China, its formal title. "Chinese Taipei" indicated that Taiwan was Chinese in culture but detached from China in politics.

中國利用奧運進行政治操作斧跡斑斑。幾個星期前 ,中華人民共和國稱呼台灣為「中國台北」,藉以隱喻台灣是中國的一部分,如同港澳;台灣則堅持「中華台北」,以區隔台灣與中國文化相通,但政治互不隸屬。 

In the argument with Beijing, Taiwan even threatened to withdraw from the games, a warning that had teeth. Earlier, the Beijing Olympic Committee planned to have the Olympic torch carried through Taiwan on the way to Beijing. The route made it look as if Taiwan was part China. Taiwan promptly refused. Beijing evidently decided that, after being criticized for several other issues, more bad publicity would not be helpful.

在與北京的爭論中,台灣甚至威脅要退出比賽,以為警告 ;前一陣子,北京奧會也企圖利用規劃奧運聖火傳遞途徑的機會,將台灣納入國內路線,遭台灣識破,立即加以拒絕。
 

Although political leaders, Olympic committees and athletes everywhere have decried efforts to embroil the Olympics in politics, that has often been the case - and none more so than in China now.

雖然政治領袖,奧會和運動員責難奧運捲入政治所在多有,但比而較之,歷屆奧運恐難出即將於八日揭幕的北京奧運之右。

Orville Schell, a scholar of China writing in Newsweek, says the Beijing Olympics are intended to mark the emergence of China from its "national inferiority complex" that began with China's defeat by Britain in the Opium War of 1839-42. There followed two centuries when the "Chinese melon" was sliced up by Britain, France, Germany, Russia, Portugal, the United States and Japan.

最近「新聞週刊」的一篇報導說,中國企圖利用舉辦北京奧運的機會,向全球展示,中國已從西元1839-42年鴉片戰爭以來的「民族自卑感」重新崛起。
 

Today, educated Chinese constantly remind themselves - and anyone else who will listen - that they come from a nation with a 5,000-year history, and they contend their nation is due the respect of a global leader. Perhaps more than ending China's sense of inferiority, however, the Beijing Olympics may be that first step in the Chinese saying: "A journey of a thousand li (a measure of distance) begins with but a single step."

For China appears bent on regaining its place as the Middle Kingdom, a concept formed in the Han Dynasty of about 200 B.C. to 200 A.D. In that scheme, China is the center of the world and its neighbors are vassals who pay court and make no move of consequence without Beijing's permission. Other nations, particularly those of the West, are barbarians to be fended off.

今日,中國知識分子要大家注意他們來自五千年歷史的國家,為世界主導者,或許京奧是終止中國自卑感的第一小步。猶如中諺所云:千里之行起於足下。

以重現漢朝時的中國是世界中心,鄰國皆為附庸,其他西方國家被視為野蠻人。 

Politicizing the Olympics has a long history. Tokyo, in the first games in Asia, marked Japan's recovery from World War II; the lad who lit the Olympic flame had been born in Hiroshima the day it was it hit with the first atomic bomb. The 1972 Olympics in Munich saw Palestinian terrorists kill 11 Israelis. The U.S. boycotted the 1980 games in Moscow to condemn the Soviet invasion of Afghanistan.

歷屆奧運都有政治操作的影子。東京奧運是首次在亞洲舉辦的奧運。日本利用東京奧運展現日本已從二戰失敗復元,特別安排一名廣島遭原子彈轟炸當天、在廣島出生的青年點燃聖火。一九七二年慕尼黑奧運,巴勒斯坦恐怖份子炸死十一名以色列隊員;一九八零年莫斯科奧運,美國抗議蘇聯入侵阿富汗,帶頭杯葛比賽
 

In revenge, the Soviet Union and 14 satellites boycotted the Los Angeles games in 1984. South Korea turned the 1988 Olympics into a showcase for its economic achievements. Another terrorist attack took one life and injured 110 others in Atlanta in 1996.

一九八四年,蘇聯報復,帶領十四個衛星國杯葛洛杉磯奧運。一九八八年,南韓利用漢城奧運驕其經濟奇蹟;一九九六年亞特蘭大奧運,再度發生恐怖攻擊事件,造成一人死亡,一百一十人受傷慘劇。
 

http://www.washtimes.com/news/2008/aug/05/beijing-byproducts/