(徐曉菁 楊芳儀原唱的秋蟬) 

自有記憶以來

就對秋天格外敏感

尤其是台北的秋天 ! 

秋天是個很調皮的天使

前腳未到

他濃厚的氣息

總會如同氤氲般

迫不及待的穿透天宇直撲而來

讓空氣中充滿著一種低調的媚惑

世界也彷彿為之慵懶

最近

儘管夏末未歇 

這種感應卻愈來愈強烈

秋天的確快到了 !

四季中你最喜歡什麼季節 ?

不必問

我的答案很明瞭!

台北的春天清新但多雨

夏天熱情到有些無法消受

唯獨秋

很特..很別.. 

初秋中秋暮秋各有風情

不同的個性轉換

也帶來如同調色盤上的多采

秋天最適合讀詩

閱覽濟慈的秋頌

感受大自然的幻化幽美

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
        To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
        For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
        Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cyder-press, with patient look,
        Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of spring?  Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
        Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
        And gathering swallows twitter in the skies.

也聽聽柴可夫斯基四季中的Autumn Song

這段記述的是十月

雖然早了點

但是我覺得比九月有味