(選了蕭煌奇唱的阿嬤的話,旋律猶如阿嬤再現,那亙古的親情)
(這位歌手他看不見,但他的聲音卻能讓明眼的我們看到我們看不到的)
阿嬤AH-MA (奶奶,祖母)
是許多人童年回憶中很重要的元素
你的阿嬤還健在嗎?
如果她還在
你是年輕的; 她是長壽的!
如果她不在了, 她必然永遠存封在你的記憶裡 !
在美東的台灣人CRAWLER, 寫了一篇很台灣的阿嬤記事
娓娓道來 非常悠遠
會讓人跌進古早的隧道, 深長不見盡頭的幽冥中 !
這個起頭 是因為HIRO
HIRO有天呼我 "阿計",台灣人都看得懂,這是姐姐的意思
"阿計"這句台語,讓CRAWLER想起了從小照顧他的阿嬤
CRAWLER的阿嬤生於1900年,現在若在世已經108歲,這個年代很特別,是台灣被割讓給日本的五年,而11年後,孫文推翻滿清建立民國。
阿嬤是個養女,而後成了童養媳,因為家境的關係,12歲就被送到CRAWLER家,當時女孩大到一個階段必須纏足,阿嬤因為是養女,必須幹活,所以她擁有一雙"天足",因"禍"得"福",獲得了解放。
阿嬤的名字,只有一個單名"花",這個簡單的筆畫,阿嬤從沒寫過,因為她不識字 ! 她不僅不識漢字,連日文也不識,那就更不要說寫了 !
不過,阿嬤後來終於會寫自己的名字了 ! 因為CRAWLER上了小學,學會了寫字 ! 看到這裡,真的很動人 !
阿嬤在家中是長女,下面有兩個弟弟,務農的爸爸實在難以負擔,因此把阿嬤送了人 !
CRAWLER在有記憶以來,阿嬤似乎從來沒有為自己活過,猶如一道沉默無聲的涓流 ;
而她也總會向他提起---當年含淚與兩個弟弟揮手別離的畫面...
不過,我認為阿嬤很頑皮,因為我看到CRAWLER描述,阿嬤常笑CRAWLER怎麼這麼拙於表達自己的感受 !CRAWLER回敬阿嬤 : 都是拜她所賜,他不太會漢文拼音打字就像阿嬤不會寫漢文字一樣。而他經常如鯁在喉,這種感覺無以名狀,都是阿嬤的遺傳造成的。
CRAWLER說,阿嬤一輩子都很健康,不論是心理的或生理的 ! 哇 ! 她真的很厲害歐,她可以把重重的煤或金礦從山上送回家,十分孔武有力! 而她雖然沒讀過書,但是錙銖分毫記的清清楚楚,從來沒錯過 !
阿嬤是一個很清晰,代表某一時代的台灣女性圖像 !這樣的人物就如CRAWLER說的,百分百的MIT。
所以我利用一些時間把這篇文章整理出來,未經CRAWLER同意,我擅自更改了他原文中的許多字,若有未周之處,尚請見諒。
有些我沒提到的,CRAWLER寫得很生動,就像文章一開始,他描述幼時與阿嬤在山上砍木為柴,摘葉為茶的生活,而沿徑的野花與炊煙裊裊,與夕陽西下時五彩的天空相映成趣,就如畫境一般。
我就不再囉嗦,大家自己看吧 !
In memory of my grandma, 100% MIT
作者 crawler
Gee-ah, ah-gee, so familiar calling from Hiro, brought me right back to my childhood days w/my grandma wandering around hills in northern Taiwan is. Closing to cape face endless broad waters, roaming through no name woods to chop for cooking stove charcoal, to pick wasted tea terrace leaves for drink, to rip a wild grown fragrant "English" flower by brooks bearing on the way home before sunset while far distance village chimneys smoke painted the colorful sky.
My always humble but strong in mind grandma, she's neither can read Chinese characters nor can write Japanese, not even can pronounce! Because she was an adopted daughter in law since she was 12, before that her feet were wrapped, but after she was brought to my family her feet were free!
Grandma's name, just one word "flower" she had never written her single name until I taught her how after she cared me like an arts to be textured in elementary class. She was born in 1900, 5 year after Japan colonized Taiwan and 11 yr before Dr. sun's revolutionized Ching dynasty, in a deserted island far beyond reached.
In her crucial life span to me magnified a speechless stream to spread far beyond silently, because she never live a single day just for herself as far as I can recall. She's the elder daughter in her family dwelling inner mountains of cape Santiago, as local farmers to help cultivate rice terraces for basic living nurtured 3 children, 2 young boys and herself. She always mentioned about her days of leaving home waving good bye to her 2 younger brothers w/ tears.
She, my grandma might laugh at me how dumb as her couldn't express the thought fluently thru words, not writing just typing, no, I say to my grandma, I'm following you that I couldn't type Chinese spelling like you did in writing, sometimes choke to neck, I can feel about it., but just follow you to create, or cook for another senses!? Grandma didn't tie a knot, but she got great memory.
Grandma got superior healthy life, both mental & physical status. she got endurance strength to carry a heavy load uphill to home, either coal or gold rock- it's true gold rod from the mine and she run a private watermill to "wash" & processing purified gold. and she memorized every bit of numbers to cents, no errors to be caused by any picky troubles. That's her proud after tears being drop.



阿嬤該配什麼樂?請大家提供意見!
魔法阿嬤呀
魔法阿嬤呀
那部卡通很有趣。
蕭煌奇: 阿嬤的話
....
阿嬤妳今嘛過的好麼
甘有人塊甲妳照顧........
咦
LKK
你是看我貼後才說的
還是我們不約而同選擇的?
子龍兄
魔法阿嬤沒有啦!
本人是長孫,阿嬤的金孫.
阿嬤去世時,我竟然未掉淚 !
當時.只是默然守靈.......
................ !
失去
是一種過程
現在必然不同!
感到再三!
突然有個衝動
只好佔據一些版面 抒發一點軟性的情感
若過度冗長 請見諒!
我的阿太(曾祖母)
「阿嬤」這個名詞 對以務農起家的台灣人而言 絕對扮演一個重要的角色
爺爺及父母都早出晚歸下田 每個小孩幾乎都在阿嬤的懷抱裡長大
阿嬤對我而言 卻是一個陌生的字眼
她在父親十歲不到即離開人間
但我有一個阿太(即曾祖母)取代了阿嬤的位置
我的阿太(曾祖母)2
她走過了日本人統治的時代
活過了女性被視為附屬品的年代(慶幸的是 佃農的女兒是不裏小腳的)
度過了客家人與閩南人衝突的歲月
也經歷了舊台幣狂貶 物價失控的日子
家裡好不容易有電 黑夜終可明亮的那一天
卻等不到一台新奇的電視到來 生命即告終
我的阿太(曾祖母)3
阿太那個年代 窮人的生命脆弱不堪
缺乏醫療的時代 躺在大廳的草席上 等待死亡的日子是一種磨難
聽老一輩的家人說 在我還沒學會走路 阿太已在死亡的路上徘徊了三四個月
偶然喪失了意識 偶然又整個清醒 病痛纏身 但已無力呻吟
其實其實...
"嬤" 是錯誤的用字!
應該是 "阿媽" 才正確哦!
中國華北才有稱 "嬤嬤" 其實是母親之意!
祖父謂之 "阿公"!
祖母謂之 "阿媽"!
外祖父謂之 "外公"!
外祖母謂之 "外媽"!
已過往的先祖男女謂之 "公媽"! "祖公祖媽"!
墓碑上所刻 "X公XX","X媽XX"!
還有 "媽祖婆" 呀!呵呵!
我的阿太(曾祖母)4
「死亡」對年幼的孩童而言 是一個沒有止盡的謎和恐懼
即使對死亡的了解未能有明白的解釋及去向 但活人躺在草席上活端端就是一種恐怖的降臨
常聽老一輩同住在三合院的老人家講
所有孩童連大廳都不敢靠近
而尚未能行走的我 總在家人一個不注意 就爬到阿太身前
窩在她身前一起躺著 大人們要把我抱開時 還哭鬧不已
他們說 那是一種極度不好的暗示
我的阿太(曾祖母)5
阿太在臨終的前一天 意識猛然清醒 那是迴光返照吧
對著他的孫子 即我的父親說
務農的人家一輩出不了頭天 往後的日子再辛苦 也要讓這小孩多唸點書
她摸摸我的頭說:阿太沒辦法陪你一起長大了
隔天 她就真的離開人間了
小時候 供奉祖先的大廳牆上掛著阿太的遺照(非照片 請人畫的)
三合院裡的家族人等常在閒談中聊起了阿太的故事
許多人追著我問 對於阿太有多少記憶
我總是笑著搖搖頭 那不是失憶 而是尚未產生記憶
我的阿太(曾祖母)6
阿太唯一留下來的遺物 是一個不太值錢的手鐲 那是她生前偷偷塞給母親的
手鐲的價值不在於它可以換得的金錢數目
那是身為童養媳 正式和我曾祖父入洞房時
後頭厝舉債 買來送給她的唯一「嫁妝」
理論上她該留給她的長子或長孫 但她卻交待母親要留給我
或許一輩子都躲在深山裡的她 以為那個手鐲就足夠供養我讀書
我的阿太(曾祖母)7
剛從佃農翻身的人家 「讀書」是一種奢侈的行為
我的大姊(長我十餘歲) 小學畢業就出外討生活
三合院裡的哥哥姊姊們 少數頂多也挨到國中畢業就必須失學幫助家裡的經濟
一個堂姊絕頂聰明 小學成績從未退居第二名
畢業時老師走訪家裡 求堂叔讓她唸國中
可惜挨不過經濟的壓力 只好混在人群裡當女工
堂姊外出的前一天 哭到雙眼紅腫
我想 那是對人生及前途的茫然 還有對年幼即要離家的恐懼吧
我的阿太(曾祖母)8
我進入小學的第一次考試 拿到第一名
父親要我到大廳對著祖先祭拜 口中唸唸有詞 感謝阿太在上天的保佑
第一名從未離手 也有過模範生的頭銜
三合院裡的長輩常說 如果我阿太還在世 不知道會有多高興
而後 我拿到還不算差的學歷 謀得還算穩定的工作
家族長輩仍常常提起 若我阿太能見到這一幕 她該有多興奮
務農的窮家庭裡 竟出了個「讀書人」
我的阿太(曾祖母)9
阿太對我而言不是個「模糊的記憶」 而是一個台灣女性的象徵
如同我家族裡的所有女性 包括我的母親 姊姊 堂姊及伯母嬸嬸們
他們沒有可歌頌的豐功偉蹟 但她們的心 她們的作為 全都在默默中進行
你或許找不到一個可以記述的事蹟來宣告她們的偉大
但就因為平凡到以一生來為家族供獻 才讓人感動不已
點一首歌吧
不管是阿嬤 抑或母親 還是我的阿太
台灣偉大女人的故事不斷在上演著
江蕙的「女人的故事」
好聽! 令人感動!
啊!
我靜默著閱讀
想到小時候的鄰居
也有一位客家阿太
讀書!
正是她訓斥子孫的用語
連當她厝邊的我都會被"波及"
等會也幫你貼上
你想個樂來配吧
哇
你已經點了!
人同此心
好!
呵呵!
小時候就覺得粉奇怪!
偶們河洛人還素說 "讀冊" 呢!
天吶!好古老哦!連紙張都還沒發明呢!
要趕快翻箱倒櫃找看看有沒有竹簡能拿出來讀!呵呵!
偶~想不出其他的歌啦~
我覺得還是蕭煌奇的 "阿媽兮話" 最是讓人感動!
客家話沒「讀冊」這個名詞 就「讀書」這個說法
客家話稱祖母為「阿婆」
也有「阿媽」這個稱呼 但部份的客家語為「媽媽」的意思
我小時候在一個閩南人前叫我媽媽
那位人兄大聲驚呼 驚奇我媽這麼年輕就做「阿媽」了
哈哈 有意思吧
這方面我很受教
以後改稱阿媽
呵呵
放飞心情
托尔斯泰说:“我越是思索劳苦大众的生命,我越是相信,他们的信仰才是真诚的,也只有这种信仰,才赋予生命意义,才是生命的寄托……他们平静地劳动,忍受着贫困和痛苦,他们生活,他们死亡,在万物中,他们发现的是幸福,而非空虚。我不能不热爱这些人们。”
亲情是财富,终生值得珍惜
《我的阿太》带给了我们什么?
不是名,不是利。而是一份永远属于你的亲情,一份永远支持你的亲情。
亲情是人生真正的财富,终生值得珍惜。
為苦勞大眾
做出詩的詮釋
啊哈!
THANKS A MILLION
THANKS TO MS. ZHO'S HELP & EDITTING.
DUE TO WORK NO MOOD TO CORRECT A PIECE OF UNMATURE
WRITTING, BUT THRU UR HELP IT APPEAR TO BECOME ONE OF
MILLION TAIWANESE STORIES, ESPECIALLY YOUR TRANSLATION
PERFECTLY DESCRIBED EFFECTIONATELY BONDS BETWEEN AH-MA
& ME.
THANKS AGAIN, WILL REPLY BY COMING WEEKEND!
It's my pleasure!