上一則
| 下一則
【閑聊 白髮三千丈】(一) 蘭雨靜
eugene88 | 05/09/2007,06:37
字體:放大::正常
【閑聊 白髮三千丈】(一) 蘭雨靜
近來台灣社會﹐談「文化」的人少、喜愛「吐口水」的人多。致使、善良的百姓們覺得非常「無聊」、「民不聊生」。因此、這回我想和大家聊聊 「李白」﹐來解解悶。
中國、江蘇省南端有個湖、名為「太湖」。是中國第四大的淡水湖、距離上海車程一個小時半。湖內有七十二個島、是個名勝地。
有個日本人到大陸去旅行、回國後、在網頁上發表感想、名為 『太湖散步の記』( 太湖散步之記) 。只有短短的幾行。是這樣寫著;
「五里湖」的 一○○公尺噴水是有名
的。、、、實際上、不過三○ 公尺左右
(請參照照片) 。雖然﹐ 有時會變換吹
口、但是、距離一○○公尺高、還差一大
段。這是、中國式的「白髮三千丈」
的典型。
我想、大半的讀者都會覺得有些莫名其妙。噴水和「白髮三千丈」會有什麼關係 ?
你知道、沒有李白就不會有這句「白髮三千丈」。所以﹐我們得要從李白先說起。
李白、弱冠二十五歲時、心懷大志、離開故鄉四川、別離家族、單身開始走上大江南北之行旅。旅途上、一邊作詩一邊求官位。到四十二歲時、始被唐玄宗任命為「翰林供奉」之官、在夢寢以求的首都長安定居下來.
也許是由於過分的嗜酒誤了事、在官僅僅二年、他就遭到周遭的中傷而丟了官、並且被追出長安。這時、他己經是個中年人。
被追出喜愛的長安城、又遠離妻子、獨自繼續走上流浪之途、行到長江江畔的小鎮「秋浦」時、李白就在該地歇下行李、暫時寓居下來。他的年歲己是五十過了半。
流浪的悲哀、加上絞心的鄉愁。李白、在秋浦寓居時、作了非常有名的、由十七首而成的「秋浦歌」。
秋浦長似秋 蕭條使人愁 客愁不可渡
行上東大樓 正西望長安 下見江水流
寄言向江水 汝意憶儂不 遙傳一掬淚
為我達揚州
從開頭的這一首起、李白的愁思、一層層地加深、一掬淚流又一掬、二首、三首、不斷地詠出、到第十五首時、終於詠出千百年來膾炙人口的詩句來。
白髮三千丈 緣愁似箇長
不知明鏡裏 何處得秋霜
「秋浦歌」、是李白膾炙人口的詩歌、全文有十七首。其中、最有名的是這一首、只有短短的四句。只有短短的四句、而能膾炙人口、流伝一千二百多年、主要的原因是、開頭那一句「白髮三千丈」。
白髮三千丈﹐究竟是多長 ﹖
讓我們以現代的算術來算算看 。
一丈是十尺、一尺是三○. 三 公分、因此、一丈就等於 三○三 公分、也就是、三﹑三公尺。那麼、三千丈 就等於、九千零九十公尺。
白頭髮有九千公尺之長、這當然是不可能的事。但是、李白明明說「白髮三千丈」。那麼、他除了「詩仙」「酒仙」之外、更是個天底下的「大蓋仙」了。然而、千百年來、也沒有聽過有人稱他「大蓋仙」。這是非常耐人尋味的一件「謎」。
這個世界、國家雖然多得不得了、但是、屬於「漢字文化圈」的世界、現在只有兩個。一個是本家的「漢家」(包括中台星港奧等)、一個是分家的「扶桑」(日本) 。同屬「漢字文化圈」、然而、兩者的漢字漢文的造詣水準、差距有如大學生和小學生那麼遠。
然而、漢字漢文的造詣水準不高的日本人、喜愛李白的程度、卻遠比漢家人高。這由日本書店裡的日文「李白」書、遠比漢家書店裡的華文「李白」書多得多、就可領略出來。
日本人喜愛李白、主要原因之一、就在這一句「白髮三千丈」。在日本、它是人人皆知的一句「名言」、並不是因為日本人的詩歌造詣比漢家人高、而是因為日本人把「白髮三千丈」這句純「詩句」、拿來改變成一句日常的「俗語」來使用的緣故。
日本人開始使用漢字迄今雖然己經有一千多年的歷史。然而、由於漢字並不是日本固有的文字、日本人使用的漢字、有意無意地、或多或少、字義都會發生偏差。比如、漢語的「夢中」、到日本之後、變成「專心」的意思。漢語的「迷惑」、到了日本之後、變成「麻煩」的意思等等、都是、因為他們只取其字音、而不取其字意而造成的。所以、就漢字固有的字意和用法來說、日本人的漢字漢文的水準﹐只能算是「半可通」的、是半生不熟的。
由於「半可通」的了解能力有限、大半的日本人只能單純地從字音、或、字面上去取意。「白髮三千丈」這句話、就因為、字面上有「三千丈」的數詞、日本人就單單純純地、把它解釋為「三千丈之長」。
三千丈 等於「九千零九十公尺」。白髮有三千丈、實在是太誇張。因此、在日本、這句李白的「名句」就被拿來當著「誇張」的代名詞來使用。所以、在日本、形容一個人說話像「白髮三千丈」、就等於形容那個人是個「蓋仙」。
談到這裡﹐讓我們再回頭去看一看本文的開頭﹐日本人寫的『太湖散步の記』( 太湖散步之記) 。
現在﹐各位應該可以明白﹐日本人眼裡的「五里湖噴水」和「白髮三千丈」的關係了吧。
對的﹐那個日本人是在說﹐中國人很會蓋。把三十來公尺高的噴水說成百公尺高。
to be continued , , , ,
上一則
| 下一則