上一則
| 下一則
【閑聊 白髮三千丈】(二) 蘭雨靜
eugene88 | 06/09/2007,07:20
字體:放大::正常
【閑聊 白髮三千丈】(二) 蘭雨靜
事實上、這句李白詩是「文學上的修辭」、也可以說是一種寫文章的「筆法」。表面上看起來像是很誇張、其實一點都不誇張。
我們來看看、「白髮三千丈」這五個字、中國的「千家詩」是怎麼解說的。它說﹔
「我頭上一根一根的白髮、算來足有三千丈、
我心裏、離別的愁恨、也似白髮一般的長」
千家詩的解讀、是說、頭上不勝數的白髮,一根一根算來的話,恐怕足有三千丈之長。這個解釋、明顯地分為二個部分﹐去解出真正的含意。先是說、頭上的白髮有很多、接著提到、究竟是多到什麼程度。
白髮有很多、這部分是單純的事實描寫。多到什麼程度、這部分就無法具體地說出來。只能使用一個「概念」或「蓋然性」來加以形容。在這裡、李白是使用「三千丈」的字眼來作「概念」性的形容。
白髮太多、其總數長度可能會達到三千丈那麼長。這種「概念」形容、就是一種「筆法」。字面上看似在說「長」、事實上﹐它的真意是在說其「多」。這就是一種文學上的「修辭法」。
「後宮佳麗三千人、三千寵愛在一人」、白居易在「長恨歌」裡這樣寫、難道、唐玄宗後宮裡真的有三千的美女?
「孟嘗君食客三千人」、「飛流直下三千尺」。
扶桑女名為「田中三千代」「山本三千代」等多的是。
京都有一家古寺名為「三千院」。為什麼、都是「三千」 ?
這些、都不是代表實際的數目、全都是在形容、多、長、廣、等概念的「文學修辭」而己。
佛教、自印度伝到漢土是在唐朝時、唐三藏天竺取經的故事、人人皆知。
佛法把廣大的世界說成「三千、大千世界」、這也是大家都知道的事。
唐朝的文物受到「佛教文化」的影響非常大、這也是無可置疑的事。
「千」「三千」「大千」等「佛法概念」、在中國文學上被用來當做「文學修辭」來使用、也是在唐朝時開始。「後宮佳麗三千人、三千寵愛在一人」、
「孟嘗君食客三千人」、「飛流直下三千尺」等、就是典型的例子。
佛教經由中國伝到日本、因此、「三千」的概念也跟著傳過去。由是﹐扶桑女就有取名為「田中三千代」「山本三千代」者、日本全國到處都有古寺名為「三千院」。也都是由此而來。
聊到這裡、再回過頭去看看「白髮三千丈」這五個字。我們就不難了解、李白只是在感嘆他頭上的白髮有「很多」、多得像地面上的一片「秋霜」而已。
想想看﹐通常我們提到頭髮時﹐是說它「長或短」﹐但是﹐一提到白髮時﹐就說
「多或少」﹐而不說「長或短」。這在日本話也是完全一樣。
然而﹐可憐的「半可通」日本人、就是無法去領略這種詩歌的高逸的意境。他們認為、「李白說白髮有九千公尺之長」、未免太誇張。因此、就把李白的詩歌拿去當作「俗話」的「蓋仙」的代名詞用。
誠如、日本的諺語說「馬に念佛」( 為馬念經) ﹐漢家人說「對牛彈琴」。半可通不懂李白詩。你說、可不可惜 !
( 全文暫告一段落﹐以後有機會再繼續聊 )。
上一則
| 下一則