This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.
蘭郷的雨、是静静地下、蘭郷的人、是諄諄的談。
| « | 九月 2008 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
-- 台灣 國語 --
在台灣小吃店、經常會聽到有人點「落根面」和「碗鍋」。店老板的阿吉桑或阿巴桑、常會被搞糊塗。這兩道菜、前者是「肉羹麵」、後者是「碗粿 」、都是道地的台灣味。台灣人點台灣菜、幾百年來都用「正音」。不知為何、近來、有不少台灣人寧願捨棄「正音」、而就「台灣國語」、把「肉羹麵」說成「落根面」、把「碗粿 」說成「碗鍋」。
過日、我在高爾夫球場遇到一對同鄉夫妻、一起打了一場球。這一對中年的同鄉、不像今天年輕一輩的台灣人、能說道道地地的母語「台語」。三個鄉親、在外國、一起打球用鄉音聊天、倍感親切愉快。但是、有件事讓我無法了解的是、這對夫妻、只和我交談時使用「母語」、回個頭、夫妻倆交談、立刻就改說「台灣國語」。
我從沒有遇見過、上海人、或廣東人、或任何其他地方的人、和自己的同鄉交談時、不用自己的「母語」。但是、在台灣鄉親裡、這一類非常奇怪的情形、我們經常可以遇見。
我小時候、台灣是受日本的統治、當時也有部分台灣人、寧願說「半生不熟」的日本話、而不願使用自己的母語「台灣話」。原因是、因為日本話是「國語」、說日本話好像會顯得較高級一點、說方言就不高級、甚致低俗。因此、有些台灣人和自己人交談、也寧願捨棄母語、開口說日本語、來滿足這種「虛榮心」。
現在有不少台灣人、和自己人交談時、也喜歡多用「台灣國語」而少用「台語」。也和日據時代一樣、誤以為可以提高身分。但是、事實上並非如此。「台灣國語」、這句專有名詞的意思、不用解說、大家都明白。過去在大陸、曾經有句流行話、說「天底下、最可怕的、莫過於廣東人講國語」。這句過去的流行話、其意思也不用解說、非常清楚、和「台灣國語」的含意完全一樣。你自以為、說「國語」了不起。背後人家在笑你、說的是「台灣國語」而不是「國語」。
前些時、TVBS 有一則新聞報道、說全球有2500 多萬人在學中文。「中文」、 如果要說得透徹一些、應該是說「北京話」。好比「台灣話」的原鄉是「閩南話」一樣。
大家都知道、中國、自秦始皇後有統一的文字、但是、一直沒有統一的言語。大家寫同樣的文字、但是、說不同的言語。各地方有各地方的言語、叫「方言」。北京話原也是方言的一種。由於近代以後、北京成為中央政府的所在地、因此、北京話就由「方言」變成「官話」。也就是、國家的官方言語。
這個官方言語、歷來的稱呼經常在變、有多種不同的稱呼。「華語」「漢語」「國語」「普通話」「華文」「中文」、甚致「唐山話」等等。而在目前、較通用的稱呼是「中文」。北京話的老家大陸也只稱其為「普通話」。我們在TVBS的全篇報道裡、也只看到「中文」「華語」「漢語」「華文」等稱呼、並沒有看到「國語」這個字眼。顯然﹐在全世界裡、稱其為「國語」的只有部分台灣人而已。
世界上數不完的語言、都是冠上地名或國名、如、廣東話、上海話、閩南話、台灣話、法文、英文、日文。依此類推、北京話、可以別稱「漢語」「華語」「中文」、但是、稱其為「國語」顯然是不符合語言的「地緣特性」。
二〇〇七年三月二十日、北美「世界日報」第一版的頭條新聞、以斗大的標題字談及台灣國語。標題是; 「台灣國語將成歷史名詞」。
裡面提到、所謂的「國語」、是怎麼來的。 世界日報這樣說; 依五四時期至1949年的語音研究、五四前夕、北洋政府教育部在1918年公 布了注音字母、對當時的「國語運動」起了很大推動作用。1928年主要語 言學家集會北平 、 國語定北平語言為標準音。在中國稱為「普通話」、在台灣稱為「國語」、新加波、 馬來西亞則稱為「華語」。在台灣、國語也 就是官方語言、一直以來也只有 國語為唯一 的官方語言。
這裡面提到的「制定北平語言為標準音」的過程、地方、時間等、沒有任何一樣跟台灣有任何的關係。為什麼、它是台灣的「國語」?理由、其實是非常地單純。
上文裡提到「國語定北平語言為標準音」是在1928 年。大家都知道、1928年是國民政府時代、換句話說、就是國民黨時代。那麼、前面提到的 「為什麼 ?」、其答案就不難找到。
所謂「國語」者、就是、國民政府 或、國民黨的官方語言、而不是「國家的語言」也。
大家都知道、「世界日報」是國民黨的機關報。它說的這段國民政府制定「國語」的來龍去脈、你應該可以相信才對。同時、這篇報道的來源註明「本報台北電」、所以、這個報道並非「北美世界日報」自己亂編出來的。報道的開頭第一句就說;『「國語」、「方言」在台灣將成為歷史名詞』。
顯然﹐也間接地在暗示人們、「中國國民黨」在台灣也將成為歷史名詞。
這個報道也說; 未來在台灣、「國語」的含意將是「國家語言」的意思、其中包括、閩南話、客家話、原住民話、北京話(中文) 等等。而無所謂「方言」這個字眼。報道也提到、這是、蘇貞昌當行政院院長時制定的「國家語言發展法草案」明定的內容。
讀完這個報道後、我們再回頭看看前面提到的TVBS 新聞。裡面只說「中文」、而完全沒提到「國語」這個字眼、我們就知道、「國語」這個名詞、在台灣、事實上己成為「歷史」。
但是、有些執迷幼稚的台灣人、還是抱著它不放。 前面己經提到過、國民政府的所謂「國語」是、「定北京語音為標準音」。所以、你想說「國語」、你的發音得要有些像「北京音」。否則、不要隨便開口、以為、你是在講「國語」。這一點、要千萬記注、免得、不但無法提高身分、反而、在背後被人譏笑、那是「台灣國語」、不是「國語」。
日據時代、不少台灣人捨棄「母語」、只會說「日語」。二次大戰後﹐台灣歸自己管。這些人台語不通、過些時、日語也不靈、連自己是「什麼人」都弄不清楚。
李登輝前總統、生在日據時代、一直在日本讀書、但是、他並沒有把母語拋棄、一輩子、台語、日語、朗朗上口、加上英文﹐中文。所以、當起台灣總統風風光光。難道、有人會喜愛不會說自己「母語」的總統 ?
我家小孫子女出生美國、二歲時還沒回過台灣﹐就會說道地的「台語」和北方口音的「中文」。親朋都稱奇、問我秘訣。莫非是、一出生就送進「語言學校」。
我告訴他們、沒有秘訣﹐二小孫子從來沒上過「語言學校」。只是、我家有個傳統、無論在什麼時代、或住什麼地方、全家人在家裡一定使用「母語」交談。小孫倆、出生後天天耳染「台灣話」、到二歲時、「台語」就朗朗上口。
同時、我們也特地請一位大陸來的北方人家庭主婦當小倆的「保母」。因此、兩小口說「中文」、帶有濃濃的「北京音」味道。
在高球場、遇到的鄉親夫妻。盡量避免使用「母語」。首先、我無法了解、為什麼、他們非這樣做不可。其次、我非常惋惜、在這様的父母之養育下、他們的兒女、可以說、幾無機會學到自己的「母語」。那豈不等於把自己的「根」都給切割掉 ? 父母、有這個權利嗎 ? 当然沒有。
為父母者、不但沒有這個權利、而且、要知道、把自己的「根源」薪傳給兒女、是身為父母者無可旁貸的責任。 幾千年來﹐全世界的漢人都以保存自己的方言母語為榮。為什麼﹐只有台灣人不想保存自己的「母語」 ﹖ 上台灣小吃店、在高球場偶遇鄉親有所感、而寫就此一小文﹐願和鄉親們共勉﹐為故鄉祈福。