文章分類 : [ 台語翻譯 ]     




寫 生

一排一排熠熠的水花若目屎
對畫布頂面滾落來……

彼是歡喜欲靠岸的湧嗎?


文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

戰火地圖─中東女性詩人現代詩選集〈台語翻譯〉
作者:陳秋白
ISBN 978-986-6501-08-1
頁數:370頁
定價:NT$300
劃撥:41958698
戶名:宏文館圖書股份有限公司
讀者服務專線:07-5356125

 

28. 08. 2008


頭 序


   這本詩選集,是為中東女性詩人現代詩文學,抑是為阿拉伯女性詩人現代詩文學開的一个小小窗口。透過遮34位詩人佮160幾首詩的窗口,有閣較濟,成百規千个掩閘佇頭巾底的中東女性詩人的文學,等待咱去讀佮感受。

   寫詩是關懷,翻譯詩也是。用我的母語─台語,來介紹一个生疏土地的土粉,弱勢佮女性詩人奮鬥的議題,是我實踐母語文學過程中的一份心力的投入爾。



目 錄 


頭 序
1.    黎巴嫩
黎巴嫩內戰攪起的風湧
伊泰勒․愛德南〈Etel Adnan〉
選自─印第安人毋捌有一匹馬佮其它
無題七首
選自─春天花蕊擁有的
選自─遐:佇光佮自己的烏暗中佮其它
D․H․梅爾翰〈D.H. Melhem〉
寫予一个衣索匹亞囡仔
佇病院的囡仔
阿公:弱點毋是事蹟
愛剩落來的
胡達․阿爾․拿曼尼〈Huda al-Namani〉
寫予你:三首詩
石頭會講
紫色的思考
維納斯․侯瑞․構達〈Venus Khoury-Ghata〉
因為亻因 佇玫瑰佮烏暗之間躊躇
刺青佇地球額頭的季節
伊謙卑對工具講:
選自─烏暗中的一群
莎芭‧惹維〈Sabah Zwein〉
選自─若像佇裂縫,抑是佇太空的裂縫內底
選自─佇我的企圖之一
伊娜雅․賈柏〈Inaya Jaber〉
我的身軀像海咧泳動
我精巧的尪仔
你共門關起來
孤獨
清楚
氣味
圓箍仔
徙振動
無人佇遐等我
拌去肩胛的土粉
愛爾瑪․阿比-納德〈Elmaz Abi-Nader〉
家書
一个夏天的暗暝
上流社會人士
粉鳥岩:黎巴嫩
予伊光明
咱留啥物佇後壁
雖然天……
新年的早起
2.    巴勒斯坦
死亡佮反抗精神
法德娃․圖肯〈Fadwa Tuqan〉
新年的祈禱
騎士的哀歌
佇無停轉變中
我已滿足
一首歌按怎出世
大水佮樹木
我袂賣出伊的愛
無分離
佇亻因的牆後
莎瑪․哈卓․傑尤希〈Salma Khadra Jayyusi〉
佇卡斯巴
沈船
最親愛的愛
四月婦女
麥․薩依〈Mai Sayigh〉
離開
哀悼
內娥米․希哈․奈〈Naomi Shihab Nye〉
阿拉伯語
完全的自我
希伯侖來的小花瓶
前進
為失去佮揣著的兄弟
血統
娜塔莉․韓德〈Nathalie Handal〉
厝頂
吐氣

藍色外套
袂記,愛
Goran的細語
3.    敘利亞
佇異鄉的沈吟
莎妮雅․沙利〈Saniyyah Saleh〉
流亡
哭袂出聲
瑪蘭․阿爾–瑪斯禮〈Maram al-Massri〉
選自─白色磁磚頂的紅櫻桃
選自─我期待你
摩佳‧卡夫〈Mohja Kahf〉
查甫人刣死我
去大馬士革的路
獨木舟
頭一層代誌
莎娃․阿爾․內米〈Salwa al-Neimi〉
戇代誌
最後的事件
妄想狂
誘拐
德古拉〈Dracula〉
4.    伊拉克
開拓者
娜吉‧阿爾-瑪來卡〈Nazik Al-Malaika〉
霍亂
予痛苦的讚美詩
拉米雅‧阿巴思‧亞曼拉〈Lamia Abbas Amara〉
如果算命仙仔講
聖地牙哥〈一个落雨天〉
戒律
狄奧根尼〈Diogenes〉
朱柏‧狄克遜〈Zubur Dixon〉
起鼓
玫瑰的暗暝的對話
開始佮結束的季節
水面頂的雙手
當雅‧米海爾〈Dunya Mikhail〉
珠寶
聖誕老人
耶誕節
黎明精靈

代名詞

文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

作     者:Aung Way,Burma〈緬甸〉詩人
台語翻譯:陳秋白


私人花園

啥講
規樹林的樹葉已經落盡?

著火,佇荒野外圍
佇燄火中
我的玫瑰破病。

一條燒氣
一條滾熱的溪
佇半暝
流著目屎哀悼
是我的夢著火?

我來遮
毋是為著悲傷,
跪佮屈服。

我相信
這叢玫瑰,臭火焦的樹枝
會閣復活。
伊會予我光明新時代
也會哀疼
當鳥隻唱歌的時陣。

因為我的悲傷
根無死
雖然花謝落土。
毋管按怎,我猶有愛。

紲咧,
啥講
規樹林的樹葉已經落盡?


T h e  P r i v a t e  G a r d e n

Who said
The whole forest had fallen leaves?

Ablaze, At the edge of the wilderness
In the flame
My rose was sick.

A current of heat
A stream water boiled
In the mid-night
To grieve tearfully
Was my dream caught fire?

I came to this place
Not to weep,
Kneel down and surrender.

I believe
The rose tree, a charred stump
will resurrect.
It will hand over my bright epoch
And feel sorrow
When the birds sing song.

Because of my grief
The root is not dead

Although the flowers are fallen down.
I am still in love, however.

Then,
Who said
The whole forest had fallen leaves?

文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

 

作 者:Maung Thura〈ZARGANA〉,Burma〈緬甸〉詩人、演員、行動主義者。
台語翻譯:陳秋白


放袂記

暗時月光雄雄斷去
星予翕死。
邪惡,無快樂的猴面鷹
大聲哀出伊的悲傷。
鐵支路頂的老火車
衝對毀滅
喘出最後一口氣。

也我?我共思想送出牢牆外
一日閣一日,對日出到暗暝
〈對日出到暗暝,一日閣一日〉
我空思夢想,
規暝夢著行袂到的
旅途,苦腦,
心煩:

我需要的彼个人無來,
我等待的彼个人毋捌現身
啊,假使我會使
莫想,莫看,莫聽,莫做夢……

我就攏無感覺。

文章分類 : [ 台語翻譯 ]     


  昨昏,朋友傳來一張新聞稿,我知影朋友愛我看的是佇引號內底的話:

  「……用中文寫出來,用河洛話來唸,其實就是台語文學。…….」

  我毋知引號內底的話是馬英九先生的轉達,抑是陳芳明先生講話時陣的完全字句。毋閣,我對照 陳芳明先生佇伊寫的文章頂懸,講到台灣文學的口氣,聽來嘛誠仝款,伊講:「……以台灣為名的文學研究所既已設立,本土與主體就已經存在。」。

  「用中文寫出來,用河洛話來唸,其實就是台語文學。」,這是一句憨話。也就是講,這是一句無咧用台語寫作的人所講的無智識的話。如果,「用中文寫出來,用河洛話來唸,其實就是台語文學。」這句話會使成立。按呢照邏輯,用台語文寫出來,用華語來唸,其實就是華語文學,華語歌曲用河洛話來唱,著是台語歌,嘛會使成立。

  台文所的所長是按呢的見解,敢會通。

******************************************************************


2008-04-17 12:45:52 繆宇綸

總統當選人馬英九今天拜會台獨色彩濃厚的政大台文所所長陳芳明,兩人就台語推廣、本土化、轉型正義等議題交換意見。
馬英九表示,陳芳明對本土化和轉型正義的看法和他「不謀而合」,他對台語推廣的想法更讓他印象深刻。
(繆宇綸報導)
馬英九過去請益的對象,都是藍營大老,而陳芳明具有明顯的偏綠,甚至是偏獨的色彩,雖然他是綠營中少數敢直言批判民進黨執政當局的學者,但馬英九的拜會還是非常受到注目。
馬英九表示,對陳芳明有關台語教學的主張,讓他印象深刻『他覺得你就用中文寫出來,用河洛話來唸,其實就是台語文學,不需要刻意地用羅馬音去拼,那樣反而有害於它(台語)的推廣。
像這樣一個很開放的態度,也許我孤陋寡聞,我還是第一次聽到,讓我感到「空谷足音,蛩然而喜」的感覺......』
馬英九說,他和陳芳明也談到了本土化和轉型正義等問題, 陳芳明 教授和他的看法「不謀而合」;此外,他們也談到了大學評鑑問題,尤其現行的評鑑制度,對以人文學科和社會科學為主的政大有一些不盡公平的地方,馬英九希望將來在討論一年一百億的「卓越大學」計畫經費補助的時候,應該把這些因素考慮進去,而不能只看科技論文發表的篇數。

文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

Rusted up


Shake the door
tap at the lock,
the hinges.

Nothing works, you remain
locked out
till tears of frustration
eat away the rust
your desire drips oil
and your heart
supply opens again.

Anneke Buys
Jamál 158 / May 2001
translation 18 Masá’il 164
                   19 December 2007



生鉎〈seⁿ-sian〉

搖著門扇板
輕輕扣[khà]著鎖
鉸鏈

無法伊,繼續
關佇外口
等到坎坷的目屎
共鉎吃掉
你的盼望
滴出油脂
你的心
再度柔軟拍開。



銹蝕

搖晃著門板
輕敲著鎖,
鉸鏈。

起不了作用,持續著
直到挫折的淚
吃掉銹
打開了
你的渴望流出油脂
而你的心
再度柔順的開啟



文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

台語現代詩
 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

作 者:Anneke Buys (荷蘭)
譯 者:

 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     


My Sweet Old Etcetera
- E. E. Cummings (1894~1962)

 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     



風湧〈台語〉


風湧對討海人講:
有誠濟原因
為甚麼我的浪起狂。
上重要是
我為著魚的自由
抵抗

 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

庫德詩人群像─娜森•貝姬哈妮詩選〈四〉 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

庫德詩人群像─娜森•貝姬哈妮詩選〈三〉

 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

雨是雲悲傷的目屎
 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

庫德詩人群像─娜森•貝姬哈妮詩選〈二〉
 (閱讀全文)
文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

娜森•貝姬哈妮Nazand Begikhani〉於1963年出生於伊拉克庫德斯坦。1987年流亡前,在巴格達大學獲得英國語文學位。流亡居住於法國巴黎時,則獲得巴黎第四大學文學博士學位。
貝姬哈妮自1997年始,居住於英國,目前出版有兩本詩選集,最近的英文詩選集為〈Bells of Speech〉,出版於200612月。
時間之河穿越過貝姬哈妮的詩,由童年的溪流變成巨大的底格里斯河,接著她發現自己處身於大西洋流亡之海或盧瓦河岸。貝姬哈妮的詩控訴著1980年末伊拉克海珊政權對庫德族採行種族滅絕的安法爾行動(Anfal campaign),反對阿拉伯世界對婦女的「榮譽處決」(honor killing)及努力讓西方世界認識庫德人
貝姬哈妮是種族屠殺下的倖存者,她的二位兄弟遭處死於海珊的監獄,另一位則在德國被殺害。貝姬哈妮的父親則早於1968年時,成為當時伊拉克Ba’thist政權下的第一位犧牲者。
貝姬哈妮以詩傳達悲傷世界裡的婦女和庫德人民的聲音,並表示唯透過詩及藝術創作方能撫平傷痛及憤怒。

 (閱讀全文)