文章分類 : [ 一般 ]     


  一首對頭到尾寫實的詩,詩的情節像一篇真短、有鏡頭的小說。
  第二段詩句佇送葬佮第四段對生活操勞的文字運用,確實開闊台語文字佇寫實意象處理的韌度。〈by:陳秋白〉


攤 位

阿爸要走的時陣
留予我一個攤位
佮規園猶未熟的水果

彼時陣我猶閣細漢
毋知影大人的哭聲
那會共土路頂的黃沙阿
蹚到坱蓬蓬

害我毋捌世事的目睭
參入一粒沙
煞來流出目屎

園內的水果熟了擱青
青了擱熟
阿母操勞的面容
予攤位的輪仔聲
輾到皺皺皺

彼時陣我才知影
阿爸無法度倒轉來啦
我講毋要閣讀書
要替阿母顧攤位

阿母目睭金金看著我
看著小弟小妹
看園內青澀的水果
煞流出目屎

文章分類 : [ 台語翻譯 ]     

Rusted up


Shake the door
tap at the lock,
the hinges.

Nothing works, you remain
locked out
till tears of frustration
eat away the rust
your desire drips oil
and your heart
supply opens again.

Anneke Buys
Jamál 158 / May 2001
translation 18 Masá’il 164
                   19 December 2007



生鉎〈seⁿ-sian〉

搖著門扇板
輕輕扣[khà]著鎖
鉸鏈

無法伊,繼續
關佇外口
等到坎坷的目屎
共鉎吃掉
你的盼望
滴出油脂
你的心
再度柔軟拍開。



銹蝕

搖晃著門板
輕敲著鎖,
鉸鏈。

起不了作用,持續著
直到挫折的淚
吃掉銹
打開了
你的渴望流出油脂
而你的心
再度柔順的開啟



文章分類 : [ 一般 ]     




─掌門詩學季刊第49期編輯筆記

 
 
   「詩,究竟不是一面戰旗。」,這是詩人瘂弦先生佇伊的《中國新詩研究》這本冊二版的第51頁,批評早當時中國詩人艾青,共詩當做政治抒情,佮鼓吹社會主義的工具時所下的結論。這是將近二十六年前出版的冊,毋閣比照目前的情形看來,這篇佔無夠二頁的論說,會當講是倚彼當時當權者的話。因為最近這拾外年來,咱所看到的是誠濟自稱對中國來,無因為政治狂熱「中邪」的詩人,煞一波一波轉去彼个伊以早批評講是詩想薄的「中邪」詩人的國家。亻因逐家起先是偷偷去,毋過即馬是用組團的方式。這篇論說批評,若對照五0年代起風行台灣的反共文學佮哀悼紀念獨裁者蔣介石的詩文,徛佇文學的真精神來講,不過是龜笑鱉無尾的墮落心態作用的結果。

  佇2007年尾的現代阿拉伯文學雜誌〈BANIPAL〉,我讀著可能自詩人Badr Shakir al-Sayyab以後,上重要的伊拉克亞述詩人Sargon Boulus過身的消息。同時,真不幸的是代表當代台灣布農族原住民文學的霍斯陸曼伐伐也差不多佇仝時間雄雄過往。死亡,對詩人或者是小說家的生命來講,並不是上重要的事件。重要的是Sargon Boulus記錄受迫害人民死亡的詩,原住民作家伐伐透過作品散發出來的的向望,會佇一代一代讀過了後,化做心內新的記憶。

  美國亞利桑那Tohono O'odham族的原住民詩人Ofelia Zepeda,佇1995年的詩集〈Ocean Power〉內底,講著伊一寡詩用O'odham語表現,是因為對O'odham語的信心。這種對家己語言的信心,予我想著〈1492哥倫布〉影片內底彼原住民翻譯者,佇欲離開哥倫布時對伊講你要學阮的語言的意思仝款。

  殖民者攏是「阿兄蹛樓頂,哥哥在上」,台灣相連經過二種無仝語言的殖民統治了後,各族群面對的母語面譜,其實是破碎的。佇這種破碎的母語面譜下底寫作,我相信堅持用母語寫作的詩人佮作家亻因透過詩作品表現出來的,絕對是一面一面挑戰殖民統治者語言佮政治的戰旗。因為苕苕〈nńg-siô-siô〉的意志,精神佮內容,根本無法度勇壯家己的文學。

文章分類 : [ 台語詩創作 ]     


接到伊的批
批囊是水藍色
一尾火紅的海新娘
佇批囊頂泅來泅去
寫著我的名佮住址

伊的住所起先是佇一片沙埔頂
後來是一隻竹排仔
輕輕扒過鏡面的漁港
伊的喙唇是兩片光熠熠的西刀舌
別佇空虛的漁網頂

打開批囊
一匹一匹的浪
打上周圍白色的牆壁
海鳥叫來的風
像袂赴上體育課的學生囡仔
走過草仔色的運動埕
打落我桌頂的詩稿
一壟一壟澹濕濕的湧
     攪滾
一蕊一蕊的水花


註:海新娘:獅子魚。


English Version

A Letter

I have received a letter from her
with aquamarine envelope.
A red fire lionfish
swims and writes
my name and address on the envelope.

Her house, in beginning, was on a beach.
Thereafter, it was a bamboo raft
gently rowed across the mirror of harbor.
Her lips were two shinning shells of purple calm,
pinned on an empty fishnet.

To open the envelope,
the waves
hit on the surrounding white walls.
The wind called by seabird
runs across the field,
likely as school students late for the physical education,
blows my poems off the table
into the waves to
           bloom
a gushing of spoondrift.