張德本英譯詩選The Last Garden on Earth序
1. 前言
我們的生命感受愛的歡樂,宛如鳥兒飛蹈在花叢中,感受愛的苦痛,宛如深陷於無邊的黑海裡。假使能隨波逐流或滿意週遭一切,你將會像一隻花叢裡享受歡樂的鳥,然而,如果喜歡分析嚴肅的課題或質疑反對社會習俗,你將會面臨痛苦的折磨。 事實上,生命到處充斥內在矛盾,生活經驗裡傳統永不變動的循理,這種金科玉律般神話,迷思的就是人們看到世界分成對立的兩半:對和錯,白和黑,存在和非存在,光彩和不光彩等等。我們會發現這兩極化的區分太簡單,以致不能適用於複雜的人性。 大部分人能夠以不停的娛樂或經濟活動來迴避內心對現象界充滿矛盾的不安,甚至當掉自己,成為威權的工具,以求安逸而庸俗的生活。正如佛洛姆沉思的結果,就是面對現實。否則你必須面對悲劇的生涯,面對嚴肅的課題要是再缺乏幽默感,將面臨不快樂的命運,這是閱讀張德本的詩與散文所凝聚的強烈印象。2. 藝術課題
勇於乘逆風破巨浪,迎向這個長久扭曲的現實環境,他寫下詩句:飄泊的渡船,掙扎在黑夜的海上,…千濤萬難何時越過… 平常人很少思考的問題底層,總會在他的言語或文字上,狠狠地被揪出來。此種求「真」以及「荒雞」的性格,想必不會有太多知己。正如他在「荒雞與雲雀」的詮釋:「荒雞常在半夜人們沉睡時,不顧一切地啼叫,讓迷夢被吵醒的人惡感惱怒;至於雲雀晨啼就較善解人意,能選在天放曙光,民智大睡初醒的當兒,唱出嘹亮的清歌,『荒雞』的徒勞無功與『雲雀』的善體人意,表面上僅是時機選擇的差別,實際上卻有『先知』與『後覺』的不同見地。然而可曾知悉在歷史漫長的夜幕裡,有多少被宰殺的荒雞,就如同欣賞『先知』的典範裡,究竟隱藏多少被視為『異端』的冤埋呢?」 義大利哲學家、天文學家喬達諾˙布魯諾(1548~1600)提出宇宙無限論,勇敢質疑羅馬天主教廷的地球中心論,當時被視為「異端」遭受火刑。張德本深知這是異端的命運,卻寫下系列對權威、金科玉律和穩定結構的強烈質疑,他這種內省的辯證,以及出自捍衛真善美理想的批判,是典型的左派精神。他認為:永遠的左派不在岸上,在變動的流水中…不像右派在安逸穩定中僵化。 這個被視為異端的文字工作者,由於秉持「要言人所未言,要言人所不敢言」的創作原則,在時下尚未充分開放的台灣意見市場裡,其精心的作品,往往不是被閹割就是被封殺。「放輕鬆,不要那麼嚴肅,現代人生活忙碌,可沒有那麼多耐性讀你的作品。」我說。「這就是我,張德本的文字就是這樣。」他信心十足回答。他相信文學創作不但要有前衛與實驗精神,而且要有懷疑與批判的勇氣,作家最重要的是要有形上思維,否則作品只是一堆文字垃圾。他的詩句這樣說:缺乏詩藝術是形式的模仿
缺乏詩權位是平庸的僭越
缺乏詩財富是富裕的貧窮
缺乏詩愛情是膚淺的官能他曾任高中教師,但充滿威權的台灣教育體制,能留得住這位厭惡威權,質疑教條,反對空洞禮儀的人嗎?我想他是一位十足反對媚俗者,在媚俗的國度,他必是不受歡迎的怪獸。事實上他既剛強又柔弱,他的詩句:如果有人質問 我欠缺甚麼? 我會說我背叛但我誠懇我會說我急躁但我溫柔我會說我放任但我自省 我會說我異端但我善良 如果有人憐憫 我欠缺甚麼? 我會說愛早已準備多時 除了脆弱與堅強之外 別無所缺 反對權威,講求自我肯定,是他一向所追求的人格完成。這種屬性完全吻合西方兩位哲學家尼采和史賓諾莎的精神。尼采敢挑戰傳統道德的基本原則,甚至具備宣示「上帝已死」的勇氣,他相信實在有創意的自我完成,遠勝於處在遙遠未可知的世界。他的中心思想就是自我肯定。走筆至此,才發現要解析張德本,竟然不自覺走向西方哲學體系思考。事實上,他自己也承認確實深受西方人文思想影響,如D‧H勞倫斯對人性靈肉的解放、拜倫反抗舊有制度的浪漫情懷、尼采對生命超越的追求⋯⋯等等,使學中國文學的他,不論外表或內在,始終嗅不出中國文學體系的味道。他曾自我調侃,張德本這個名字很中文系,但是他希望不要從形式上去認識一個生命,就像文學不要從皮相去認識。要了解某種生命或藝術,應該進入其內部來挖掘它。
3. 愛情課題
文學藝術和愛情是張德本的生命主體,他的內部世界即建構在生命的大美,認為幸福就是每一生命都能具足。但是婚姻的愛,往往抹殺個體自由,相互佔有彼此,以隸屬做為穩定的礎石⋯⋯於是婚姻制度下的家是政府或國家的縮影。 如果生命的每一秒鐘是隸屬於另外一個人,這是相當可怕而不幸的套牢,張德本認為生命如果沒有真情如何焠放愛的火花?每個人雖然都有愛的渴望,如何把它完成,卻是人類最大難題之一。愛情的目的是快樂,然而結果往往是痛苦與悲哀。他追求的愛情理想是靈肉合一,幾乎為愛而生,為愛而分分秒秒在喘息的張德本,縱使將世俗的權名利祿皆已勘破,然而步上僵冷的、非軌道上愛的鋼索,想必有沉重的負擔。他在「每天都在等你」的詩句說:水真的只有波濤的變化
天真的沒有絲毫的記憶管他是真?是幻?還是等你每天都在水天一色的時候 負擔是很沉重,但或許有沉重才更顯出其價值,正如米蘭昆德拉說的:最沉重的負擔,同時也是一種生活最為充實的象徵。宇宙的天心是共通的,每個人都有自創的生命燃點,對於自然外來的刺激,也各有其不同層次的靈敏感應。這些紛雜多元的宇宙領域,始終不停地衝擊這一顆不安而深邃的詩心,其嚴謹老成的游標超過他實際年齡,甚至天馬行空的思路超速他發表的文字。他應該更適合做一位哲理的分析者而非文字工作者。生命歷程堅持愛與文學藝術,一向特立獨行選擇對決俗世,註定要在批判抵抗中花費加倍的力量。這份理想的追求,使他的藝術不愧是始終自甘做為生命的囚徒。
4. 結語
自從我深入學習英文,就有一個願望譯詩。我選譯張德本的詩是因為發現他的詩,在正反矛盾的辯證中,有荒謬的真實。很像1996年諾貝爾文學獎得主波蘭女詩人辛波絲卡的詩句: 我喜歡不給承諾的道德家我寧可擁抱詩的荒謬不要因為放棄寫詩而更荒謬同樣的,張德本也有這種荒謬矛盾而真實的詩句:書是過去書是未來書是當下書是一切書甚麼都不是我能完成這本譯詩,除了被張德本的詩吸引之外,我兒子的朋友Timothy是背後最大的支持者,他目前服務於渥太華加拿大高等法院,不僅專精英、法文,也是傑出的法律審議者。他受我第一首譯詩「你離開以後」的感動,答應幫我校訂,因此,我帶著五十首譯詩前往東岸,參考他修正的意見。希臘導演西奧‧安哲羅普洛斯的「永遠和一天」,是一部探討「時間」的電影。出生義大利的希臘詩人,為響應祖國獨立革命的號召,決定回國用母語寫詩,由於被時空阻絕,他不懂希臘語,必須花錢到處購買母語的辭彙。張德本用字精省,彷如語彙必須花錢購買,他對文字的敏感就像對時間的敏感,我翻譯他的詩句:時間在結構中衰敗 Time is ruined by integration
時間在解構中存在 Time exists by disintegration空間一向與它共謀 Space is time’s ally這詩句的特質,辯證中具有對稱的美,但是Timothy把它改成這樣:Time is ruined by togetherness Time exists through coming apartSpace is time’s ally雖然詩意不變,但華文的美卻減少許多,有時他會堅持英文習慣用語,但我偏愛保留華文特有的音律,我們常常為趨近完美而再三討論。「詩本來就很難譯成另一種語言,加上華文與英文表達方式迥異,只要能夠碰觸到主要的詩思也就不容易了!」我兒子在旁提醒我。大多作品的氣韻往往在翻譯中消失,1995年諾貝爾文學獎得主愛爾蘭詩人謝默斯‧希尼,也是評論家和詩歌翻譯家,他說他閱讀英譯詩時是有困難的,因為他知道某些質地不見了,也許是它的音樂性,或是那些在原文中豐富的原素,因為翻譯中,原作的秘密力量往往喪失在被譯成的語言結構裡。張德本有一首詩「白雲青絲」(White Clouds and Black Hair),在台灣黑髮象徵年輕,但在西方世界年輕女人頭髮可能是金黃色,所以西方人感覺不出那「青絲」喻指黑髮的特殊意涵。雖然我常受這種所謂文化差異的撞擊,但還是執意嘗試以英文書寫的工作。花費半年完成這些譯詩,為了完美正確忠實於原作,即使一個小標點的斟酌都不放過,此刻,這本譯詩出版,我不僅要感激Timothy的鼓勵,也要謝謝我的私人教授Barbara耐心的雅正,此外,更欣慰有幾首譯詩,被選入2005年 International Library of poetry與2006年 Noble House Publishers在美國所出版的詩選。對於我這樣習慣使用華文超過半世紀的台灣人,要用非母語的英文創作是一項艱鉅的挑戰,我像一棵紮根於地球的樹,墊著腳尖延伸探測天空的奧秘。
A Convict of Life –The literary insight of Chang Te-Pen by Louise Lee Hsiu
1. ForewordLove’s joy sings around our life like birds in a flowering bush, and love’s pain sings like an unmeasured black sea. If you are easygoing or satisfied with whatever lot you have, you may have a life like the birds in the flowering bush. Yet, if you like to analyze serious issues or are against social customs, you may lead a miserable life.
Actually, all lives are full of inherent contradictions, such as everything recurring as we once experienced it, and the traditional golden rules recurring ad infinitum. What do these so-called superior myths signify? It is said of our lineage, or our ancestors, that they saw the world divided into pairs of opposites: right/wrong, white/black, being/non-being, grace/disgrace, etc. We now might find this bipolar division too simple to suit the complicated human being.
Most people use entertainment, economic activity or authority to avoid this feeling of conflicting anxiety in order to lead a comfortable living. As Erich Fromm has said, “Face reality”. Otherwise, you must face sorrowful living.
Moreover, a total focus on serious topics shows the lack of a sense of humor. The result of this behavior is that no one is happy. After I read his poetry and prose, I gained a strong impression that Chang Te-Pen was an unhappy person.
2. The issue of artIndeed, Chang’s work (and his life) howls like a gale over the sea, because his in-depth analysis concerns issues that only a few people think about. No wonder he exclaims in this poem:
A ferry has no fixed place to live I struggle in the sea of dark night. When will I cross the savage waves?This kind of character, who seeks the truth and behaves like the wild cock, might have few close friends.
What is the nature of the wild cock? His character is opposite that of the skylark. The wild cock often cries out noisily at midnight while people are having sweet dreams. The timing is so unsuitable that people detest his style, whereas the skylark is good at human customs. She sings beautiful songs in the morning when people are rousing. Comparing the wild cock and the skylark, we will see the difference. Te-Pen said that the timing is chosen differently on the surface but actually people who know beforehand or know afterward are different. Therefore, he feels deeply touched by the seer who is always being accused as a heretic. In the dark night of history, how many injustices have been committed against these so-called “heretics”?
For example, Giordano Bruno (1548-1600), a renowned Italian philosopher and thinker, argued that the universe was infinite. This view of a seer was considered a heresy at that time. He promoted his worldview, opposed the religious orthodoxy, and refused to recant. Finally, he so infuriated the Roman Catholic Church that he was declared a heretic and burned at the stake. As Te-Pen asserts, this was the fate of heretics.
Te-Pen has a series of questions about full authority, the golden rule and firm structure. His dialectic of introspection and critique results in conflicts that are as if he is stepping into constantly changing water because he tends to move to the difficult Left wing, not to the easy Right shore of the government. This so-called heretical poet says that there is one writing rule: “Write what no one has said and no one dares to say.” Therefore, the fate of his works is to be either destroyed or returned to him in the repressed market of Taiwan which at present is not fully open.
“Take it easy!” I tried to give him my opinion. “You are so serious, that people without patience cannot read your works in this hustle and bustle of living.”
“This is me. Chang Te-Pen’s word is this,” he answers confidently.
He believes that creative writing is not only demanded of the vanguard and the experimental spirit, but also that the writer should be suspicious and criticize with courage. Moreover, the most important thing for writing is metaphysical thinking. Otherwise, writing is just literary garbage. For example, one of his poems says:Without poetry, art is pure formWithout poetry, authority is mere posturingWithout poetry, wealth is poor richesWithout poetry, love is skin deepTe-Pen was once a teacher at a senior high school. The powerful authority of the education system in Taiwan actually could not keep him, a rebel against authority who frequently disputed dogma and empty ritual. I think that he is the complete opposite of kitsch. In the kingdom of kitsch, he would be a monster, and might will receive a cool welcome there. Actually, I think he is a delicate flower. He wrote the following poem: If someone inquires about me,What quality am I lacking? Betrayal but sincerity,Irritableness but gentleness,Free-spirited but self-controlled,Hot-tempered but tenderhearted,Heretical but good,If someone pities me, what I am lacking?I would say longing for love for a long time, with fragility and strength, lacking no more.The goal of Te-Pen is to strive toward self-affirmation and denial of authority. This kind of personality resulted in me agreeing with two western philosophers, Friedrich Nietzsche (1844-1900) and Spinoza (1632-1677). For example, Nietzsche challenged the foundations of traditional morality. He even had the courage to declare that God is dead. He believed in life, creativity and the realities of the world we live in, rather than those situated in a world beyond. His central idea was life-affirmation.
Now that I understand Chang Te-Pen, I find that he inevitably leads to the western philosophical system. In fact, he also acknowledges that the thinking of western humanities truly affects him, such as D. H. Lawrence’s (1885-1930) doctrines of sexual freedom, Byron’s (1788-1824) revolution of an old system, Nietzsche’s pursuit of a surmountable life, and so on. While Chinese literature was his major, he looks like a western thinker. He says that although his name is very Chinese, he hopes that people don’t just see others’ names or outside forms before judging their life or work. He says that understanding some kind of life or art is to enter its interior to excavate it and know the truth.
3. The issue of loveBoth art and love are his centre point of living. Undoubtedly, Te-Pen’s internal world desires to construct a life of beauty and happiness. Contentment is a beauty that comes from abundance of love. However, a marriage of love often confines each partner with the result that they both lose their freedom. This power of the marital system is like a government or a nation that depends on collectivization and institutions to consolidate its position. Does the way of happiness deny individual liberty?
If every second of our lives is subordinated to others, it is a terrifying bondage. He said that if there in no true feeling, we cannot spark a flame of love. In spite of everyone having a desire for love, it is not easy to attain an ideal love. The point of love literally is joyful, but the result is often both painful and sorrowful.
Chang Te-Pen longs for the love of both body and soul to be one. If love is a necessity of his life, it may make his heart captive in the endless meshes of this kind of love. Let us read his poem “Waiting for You Every Day”:Can water only be perceived on the surface?Does the sky remember?Who cares?I will wait for you every dayUntil sky and water are onePerhaps, only necessity is heavy, and only what is heavy has value. As Milan Kundera has said, the heaviest of burdens is therefore simultaneously an image of life’s most intense fulfillment.
The universe of discourse is common, yet each one has an individual point in life. These varied areas have not stopped attacking this restless and profound poet’s heart. His rigorous thinking is so heavy, he is like an old man already and his thinking is so fast, he cannot get it all down quickly enough. He should be a philosopher, not a wordsmith.
Persisting in art and love, Te-pen has opposite opinion on the traditional golden rules. He rushes on, without stop with his ideal struggling. Thus he deserves to be called a convict of life.
4. Postlude
Since I deeply started studying the English language, I have had a wish to translate poetry from Chinese to English. I select Chang’s poems because I like his way of poetry. I found out his style of poetry was like that of Wislawa Szymborska, a 1996 Nobel prize-winning Polish poetess. Absurdity and rationality are found in the poetry of both. For example, Szymborska has written these words:
I prefer moralists who promise me nothing I prefer the absurdity of writing poems to the absurdity of not writing poems.In the same way, Te-Pen has written:
A book is past; a book is futureA book is ephemeral; a book is foreverA book is nothingExcept for the original attraction to Te-Pen’s poetry, Timothy, my son’s friend has given me great support in initiating and finishing the translation project. Timothy Ross Wilson, who is an officer of the Supreme Court of Canada in Ottawa, is not only good at language, but also is a splendid legal counsel. When he read my first work “The Scenery of the City when you Left”, he was so impressed that he promised me to edit my translation if I kept going. Therefore, I took a trip east to visit Timothy after I finished the project.
The movie “Eternity and A Day” is a story of the time when a Greek poet is born in Italy. He decides to use his mother tongue to write. Therefore, he returns to his motherland to spend money to buy back the sentences. He has been kidnapped by space and time, so that the mother tongue went far away from him.
Chang Te-pen used the words of the writing simplistically, as if he need to spend money to buy the sentences. In fact, he is sensitive to the words and the time as well.
Here is Chang Te-Pen writing about time sensitivity. I translate it like this:
Time is ruined by integration. Time exists by disintegration. Space is time’s ally.Te-Pen’s works, not only being dialectical, also have the beauty of symmetry. Yet Timothy alters his words like this,
“Time is ruined by the integration. Time exists through coming apart. Space is time’s ally.”The significance is invariable no matter which words are chosen, yet the beauty of the Chinese is reduced a lot. Certainly, Timothy and I discuss how to achieve really perfect translation. Sometimes, Timothy persists in the western terminology, but I am partial to the retention of the special articulation of the Chinese language.
“Ways of expressing logic totally differ between English and Chinese. But, even though the poetry is difficult to translate into another language, you can still eventually overcome the difficulty. To touch the main idea is good enough,” my son says.
Much of the work’s humor has been lost in translation. Seamus Heaney, who won the Nobel Prize for literature in 1995 and is the most important Irish poet and translator, said that he reads his poems translated into English with great difficulty, because he knows some things have disappeared – perhaps its musical rhythm or a significant meaning. Surely, sometimes losing the original work’s secret strength in the original tongue stems from the work being translated into another language.
For example, in one of Te-Pen’s poems “White Clouds and Black Hair”, black hair symbolizes young women in Taiwan. Yet young women can be blonde in the West, so western people cannot recognize the special meaning of black hair. Though I am shocked by this so-called cultural difference, it does not stop me from writing.
Although the translation was completed within only half a year, I approached it with great attention. I carefully revised everything, down to the last comma, until it was nearly perfect. And so this translation was born. I would like to appreciate not only Timothy’s encouragement, but also my personal tutor Barbara, who is so patient to check my writing. In addition to them, I am so happy that several of the poems have been chosen by American magazines.
It is a difficult job for a person, who is used to both thinking and writing in Chinese or Taiwanese for over half a century to now think and write in English. Therefore, I am like a tree longing for the earth and standing on tiptoe to explore the heavens.


